martes, 27 de diciembre de 2016

MUESTRA 8


Reflexiones sobre las prácticas profesionales


En primer lugar, esta maestría me ha ayudado poco a poco a darme cuenta de el papel fundamental del profesor en el aula de ELE desde una perspectiva del paradigma del método comunicativo. No he dejado de reflexionar sobre mi actuación como docente de ELE en diferentes ámbito: el discurso del profesor, en especial las instrucciones y la corrección; la interacción en el aula y el diseño de actividades que fomentan la reflexión por parte del alumno; etc. Todos estos ámbitos y más han sido evaluadas y vistos desde un carácter reflexivo para mejorar mi actuación docente. Después de estas prácticas, la idea que tenía sobre el papel del profesor de ELE empezó a tener sentido:

Saber interactuar con los alumnos, saber y tener actitud de escucha, mostrar interés.
Seleccionar y diseñar actividades que causen el desarrollo de las destrezas en los alumnos.
Atender a las necesidades e intereses de los alumnos.
Guía en el aprendizaje.
Motivar a los alumnos, ya sea con actividades lúdicas o tratar temas que pertenezcan a la vida real del estudiante.

Asimismo, el aula de ELE es importante que se tome en cuenta que los alumnos merecen oportunidades de prácticas del español, para que adquieran expresiones que no los lleven al fracaso durante situaciones de comunicación real. Pensar que la acción de no corregir o de cometer errores son desventajas, sin embargo se debe pensar lo contrario y no tener miedo a la corrección o al error. En este caso, también el profesor debe de repartir responsabilidades y permitir que el alumno lleve a cabo una autoevaluación, autocorrección y la coevaluación y la corrección entre alumnos de una manera adecuada y constructiva.

Por un lado, durante el tiempo de prácticas, entendí que para enseñar necesito aprender bien los conceptos, la metodología, el cómo usar el material, y; en mi caso, debo seguir revisando la gramática del español ya sea  consultando información en libros o en internet. Por otro lado, asegurar que en la interacciones didácticas se lleve al alumnos a la deducción de su propio aprendizaje, y principalmente, lograr que mis unidades de trabajo respondan a un contexto, como: la rutina, la agenda, hábitos saludables etc; así mis alumnos usan el lenguaje en situaciones reales.

En resumen, como profesora de ELE debo saber como planificar, preparar los materiales, consultar las posibles dudas, impartir las clase, dar las intrucciones para hacer las actividades, corregir, escribir en la pizarra, hacer uso de los diferentes recursos, agrupar a los alumnos, controlar la buena marcha de las actividades, explicar, aclarar comprobar, ofrecer modelos, practicar, diseñar pruebas de examen, evalúar, fomentar la autoevaluación, autocorrección y coevaluacion; etc. Todos estos ámbitos los llamo acciones pedagógicas, las cuales me ayudaran a tener éxito en el aula de ELE.



Bibliografía

- Antonio Orta: "¿ Qué papel juega el estudiante en tu planificación?", http://formacionele.com/que-papel-juega-el-estudiante-en-tu-planificación/

lunes, 26 de diciembre de 2016

MUESTRA 7


El factor pragmático en el proceso de enseñanza-
aprendizaje de ELE.


El la asignatura ASL, el estudio de la pragmática tomó un valor muy  importante para mi formación como profesora de ELE. Fue posible entender que no se debe basar la enseñanza del español sólo en estudios de carácter gramatical sino, también, se debe incluir el carácter pragmático del uso de la lengua; es decir no es únicamente la adquisición de normas y estructuras gramaticales, también es tener la capacidad de realizar un uso comunicativo de la lengua en el que se tengan presentes las relaciones pragmáticas entre el sistema de la lengua, los interlocutores y el contexto de comunicación. Por tanto, la pragmática es una disciplina que se ha venido afirmando más y más a lo largo del tiempo llegando a ganar status de ciencia para dejar de ser considerada como un nivel de análisis de la lingüística. En la actualidad, la pragmática se dedica al estudio de la relación de los signos con sus respectivos usuarios y de cómo ellos los interpretan y los utilizan, o sea, el uso concreto del lenguaje a partir de usuarios reales.

Ahora bien, entre las investigaciones de la pragmática, más importante, tenemos; el pensamiento contemporáneo iniciada por J. L. Austin, filósofo del lenguaje que desarrolló la teoría de los actos del habla. Esta teoría afirma que la lengua es una forma de actuar intencionada que es interpretada por el destinatario , según el contexto. Posteriormente, en los años 70, el filósofo H.P. Grice aparece con su teoría del principio de cooperación, la cual es una explicación de los principios que regulan la recuperación de los significados implícitos.

Para la didáctica de ELE, conocer las relaciones pragmáticas que surgen en cualquier uso real de la lengua ayuda a los profesores a tomar conciencia del tipo de actividades para llevar al aula de ELE, éstas deben apuntar al desarrollo de la competencia pragmática en los alumnos, y así puedan tener la capacidad de realizar un uso comunicativo de la lengua en el que se tengan presentes no sólo las relaciones que se dan entre los signos lingüísticos y sus referencias, sino también las relaciones pragmáticas, es decir, aquellas que se dan entre el sistema de la lengua, por un lado, y los interlocutores y el contexto de comunicación por el otro. Por último,  los profesores de ELE deben fomentar el uso de las tácticas y estrategias pragmáticas en el hablante, todo aquello ya sea verbal como no verbal que el hablante utiliza de forma consciente para construir e interpretar los discursos de forma apropiada al contexto u para interactuar con eficacia en la comunicación.



Bibliografía


-Bausells, A. (2013) El factor socio-pragmático en el proceso de enseñanza- aprendizaje el ELE: Reflexión sobre el proceso de adquisición de la competencia socio-pragmática intercultural y propuestas didácticas para el aula. Universidad de Alcalá, España.


-http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/pragmatica.htm




miércoles, 21 de diciembre de 2016

MUESTRA 6



Lingüística textual: resumen del texto Van Dijk

Esta muestra está basada en la “autobiografía académica” de Teun A. Van Dijk, la cual explica su evolución desde su teoría de la gramática del texto hasta el análisis crítico del discurso y otros temas de investigación. Se puede afirmar que de sus estudios sobre la gramática del texto emerge el concepto de “macroestructuras” para definir la coherencia y organización global de un texto; y éstas, a su vez, se formaban por conjunto de micropreposiciones. Gracias a todas estas aportaciones surge el fenómeno del “resumen” de un texto, la cual es considerada como parte de las actividades de comprensión lectora que se llevan a cabo en el aula de ELE.


De dicha teoría de la gramática del texto se mantienen hasta hoy algunos de los principios básicos, como es la importancia de la coherencia y la idea de que los textos están organizados en niveles más globales y generales. Asimismo, según Walter Kintsh y su psicología cognitiva de la comprensión de un texto, asegura que el texto no se basa en las oraciones aisladas, sino en el texto completo. Este es un punto importante en la didáctica de ELE porque ayuda a los profesores a tomar conciencia sobre cómo es el proceso de comprensión de texto en los alumnos: entender un texto significa ser capaz de construir un modelo mental del texto, y lo que las personas recuerdan de un texto, más que su significado, es el modelo subjetivo que ellas construyen sobre el acontecimiento del que trata el texto.


De la lectura, Van Dijk introduce los conceptos de la comprensión estratégica, conocimiento, texto y contexto. La primera, comprensión estratégica, se entiende la interpretación tentativa que las personas hacen de una oración antes de haber leído un texto completamente.Es así, como el autor planteó una teoría psicológica del proceso mental para la comprensión del texto. Dicha teoría nos ayuda a entender cómo se lleva a cabo estrategias de manipulación de los textos en la mente de los alumnos de ELE; la cual sostiene que los alumnos representan oraciones y significados en su memoria, se interpretan en la memoria de trabajo, es decir Memoria de Corto Plazo y ya luego se almacena en la Memoria a Largo Plazo, logrando el proceso de comprensión del texto representado en la Memoria Episódica.

Por otro lado, los usuarios de la lengua necesitan conocimiento del mundo sociocultural para comprender un texto. En cuanto al contexto, los usuarios tienen que adecuar aspectos de interpretación y producción del discurso en una situación comunicativa determinada. La manera en la que la gente entiende o interpreta su ambiente social es como se constituye el contexto de su discurso y de las prácticas sociales, por tanto, los discursos no son coherentes en un contexto abstracto, sino en un contexto real y determinando. Asimismo, son los usuarios que controlan el discurso en función de las situaciones comunicativas y los contextos son los que controlan todos los niveles y aspectos de la producción y comprensión del discurso, tal como el género, las formas, el estilo la variación y en general la manera en la que un discurso se adapta a la situación comunicativa.

Para la didáctica de ELE, todo acto de comunicación oral y la comprensión de texto deben tener presentes los conocimientos lingüísticos y paralingüísticos, que permitan al alumno elaborar enunciados articulados con sentido según el conocimiento del mundo que tengan, puesto que todo enunciado categoriza el entorno cultural en que vivimos. Los alumnos de ELE necesitan saber cantidades extensas del conocimiento del mundo socio-cultural para definir las relaciones de coherencia entre las oraciones y el contexto.

En resumen, la didáctica de ELE debe incluir la teoría de los actos del habla: interpretar un texto es una actividad compleja porque no es suficiente con interpretar el significado, además hay que captar la intención expresada del emisor y cooperar interactuando con él. Es aquí donde entra en juego la fuerza ilocutiva, locutiva y perlocutiva del enunciado y como docentes debemos explicar a los alumnos que siempre que se use la lengua será para conseguir algo, es decir usar la lengua con una intención expresada en un mensaje y relacionada a un contexto determinado. Por tanto, como profesores de ELE, la lingüística textual puede ayudarnos a plantear las clases desde un enfoque discursivo y comunicativo en donde el alumno pueda entender cómo funciona la lengua no solamente desde el punto de vista de la gramática y la forma; sino también en situaciones de la vida diaria. Debemos proponer actividades, elegir o diseñar materiales que permitan al alumno hacer uso del lenguaje en un contexto real.




Bibliografía


Van Dijk, T.A., (2006) De la gramática del texto al análisis crítico del discurso: una breve autobiografía académica. Versión 2.0

MUESTRA 5



EL papel de la L1 en la L2


Después de leer las corrientes en la investigación de adquisición de lengua nativa y lengua no nativa y las corrientes en la investigación comparativa de L1 y L2, me gustaría referirme a los modelos interaccionistas y/o socioculturales; ya que una de las áreas más productivas en estas corrientes tiene una interesante repercusión pedagógica en los procesos de negociación de la información en contextos de interacción entre hablantes nativos y no nativos dentro del aula. Como manera de poder enfatizar la función eminentemente comunicativa del lenguaje, el profesor debe tener un adecuado grado de conocimiento de la L1 de sus estudiantes; es decir debe ser capaz de modificar su discurso o cambiar el código lingüístico y, también, asegurar  de que el input que recibe el alumno sea comprensible con un mensaje convenientemente interpretado.

Ahora bien, me parece interesante las investigaciones hechas por Flyman-Mattson & Burenhult, (1999), según señalan algunas situaciones en donde se puede usar la L1 en el aula de L2:

-Inseguridad lingüística, se sugiere que cuando se trata de aspectos de la enseñanza de lenguas como instrucciones gra- maticales, es mejor darlas en la lengua materna común (Flyman-Mattson & Burenhult, 1999, p. 63).

- Función afectiva, (p.ej. expresiones espontáneas de emoción y comprensión emocional en el discurso con alumnos).- Función social (i.e. los profesores utilizan la lengua materna de los alumnos para señalar amistad y solidaridad). - Función repetitiva, (i.e. el profesor transmite el mismo mensaje en las dos lenguas para aclarar el significado del mensaje).


Por otro lado, en este mismo estudio Mar Galindo (2012) hace un repaso de diferentes aspectos sobre el uso de la lengua materna de los alumnos en el aula de
español. Estos aspectos se resumen al señalar que los aprendices son conscientes de que la lengua nativa interviene en el aprendizaje, pero prefieren seguir las lecciones de español únicamente en lengua meta. Del mismo modo, los docentes reconocen las ventajas de conocer la primera lengua de los estudiantes, que usada correcta y eventualmente aporta rapidez y comprensión al aula.


Por último, es importante señalar el papel de la tipología lingüística en el aprendizaje de ELE, el profesor debe tener nociones de esta área ya que:


- Conocer sobre la tipología lingüística ayuda en los casos de enseñanza a grupos multilingües ya que dichas nociones pueden ser muy útil de cara a proporcionar una más amplia perspectiva lingüística.

- Saber sobre la tipología lingüística, ayuda al profesor a llevar a cabo un adecuado análisis contrastivo para poder conocer mejor los errores más usuales debidos a la interferencia de la L1 y así poder erradicarlos.

- Conocer los principios comunes de la tipología lingüística permite que el profesor de segundas lenguas entienda aquellos aspectos que hacen que las lenguas varíen y aquellos aspectos que hacen que las lenguas sean similares.


En conclusión, se debe tener un perfil de profesor de segundas lenguas que responda a la interdisciplinariedad, tenga nociones básicas sobre tipología lingüística, la psicolingüística y la sociolingüística porque al saber de las diferencias y concomitancias entre las lenguas se podrá ser capaz de comparar y entender qué y por qué ciertas estructuras lingüísticas son posibles, mientras que otras no lo son; y así clasificar las lenguas desde el punto de vista de sus similitudes gramaticales. Asimismo, la cantidad de lengua materna presente en el aula ha de ser la mínima posible, es necesario encontrar una forma en la que su utilización sea un recurso natural y necesarios para enriquecer el proceso.






Bibliografía


Galindo M. (2011): “L1 en el aula de L2: ¿por qué no?”, Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante (ELUA), no 25, págs.. 163 – 204.


Galindo M. (2012): La lengua materna en el aula ELE, ASELE, Santa Cruz de Tenerife.




MUESTRA 4



La enseñanza de español como lengua segunda y extranjera en contextos de aprendizaje


Empiezo por resaltar que debemos tomar en cuenta las diferentes variables relacionadas a los diferentes contexto de aprendizaje, como los factores ambientales que influyen en el aprendizaje y adquisición del español como L2 o LE; ya que pueden favorecer o dificultar el proceso de aprendizaje del español. Asimismo, es necesario considerar todas las condiciones propuestas por el DTCELE; las cuales sirven para favorecer la enseñanza de ele, como: la interacción, la atención a  la forma, el input, la retroalimentación, la negociación del significado, la negociación de la forma, el análisis del discurso del aula y el tipo de actividades de aprendizaje; todas, de una u otra manera, son relevantes en el proceso para asegurar una interacción didáctica exitosa.

Por un lado, se afirma que una clase es un acto social en el que participan personas muy diversas, con unas expectativas y experiencias determinadas, conocimientos y estilos cognitivos diferentes, podemos decir que en el aula confluyen diferentes factores, tanto ambientales como personales, que conforman y condicionan los entornos de aprendizaje. Por tanto, la primera tarea que debe desempeñar el profesor de ELE es observar detenidamente las características propias del aula para poder analizar el contexto y la actividad que se desarrolla en éste y así poder actuar consecuentemente según los diferentes factores que confluyen en el aula; así, como -lo establece el MCER- que los profesores “comprendan los procesos de aprendizaje en su enorme variedad” (ibíd). Por esta razón, consideramos que es esencial atender factores individuales y ambientales que inciden en el proceso.

Por otro lado, el proceso de aprendizaje de lenguas segundas y extranjeras debe prestar atención a la teoría del input, output y a una tercera teoría formulada por Long, M.H., (1991), la cual enfatiza la relevancia de la interacción ya que ésta constituye, no sólo, un medio para practicar aquello que se ha aprendido previamente, sino que, también, es en sí misma una fuente de aprendizaje valiosísima. En pocas palabras,  durante la interacción didáctica confluye la exposición de la lengua, la producción lingüística y además la atención a la forma.


Por último, el contexto escolarizado formal debe basarse en la propuesta de enseñanza y en tareas de grupo para garantizar la interacción social y las técnicas de atención a la forma. De esta manera, el contexto escolarizado será completo contando con lo más relevante del contexto natural, Ellis, R. (1994) que es la interacción social; y superando sus propias limitaciones en la atención a la forma. Es así que como profesores de ELE hay que asegurar un contexto escolarizado formal basado en la interacción social y la atención a la forma para lograr el éxito en los alumnos de ELE.




Bibliografía básica


Larsen-Freeman, D. y Long, M. H. (1991). Introducción al estudio de la adquisición de segundas lenguas. Madrid: Gredos, 1994.


Ellis, R. (1994). The Study of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press.






domingo, 31 de julio de 2016

MUESTRA 3

MUESTRA 3
“Quizá, de este modo, restituyendo tanto la concepción de la cultura como la de la lengua, contribuyamos, de paso, a que los pueblos se entiendan un poco mejor.”
Dedicada a las víctimas de la masacre de Orlando.
La realidad a veces supera la ficción. Hace menos de un mes que me vi encapsulada mirando lasg noticias en el televisor, y todas se trataban sobre la masacre de Orlando con sus 49 muertos y 53 heridos. Mientras escuchaba los reportajes y veía las imágenes de dicha tragedia, pensaba en mi curso de maestría Aspectos Socioculturales en el aula de ELE y si realmente era posible evitar tantas tragedias educando para bien, y las preguntas aparecieron en mi mente y en mi corazón, como:
¿Cómo la educación puede ayudar en la armonía entre culturas?
¿Si esta persona culpable de la masacre de Orlando, de padres inmigrantes, tuvo una educación con un enfoque intercultural?
¿cómo puedo acabar con el fundamentalismo y el etnocentrismo a través de la enseñanza del español?
Estoy consciente que el mundo presenta una gran diversidad: que mientras un grupo de personas creen en Dios, otros piensan en Ala; que mientras yo tengo como lengua materna el español, mi novia tiene el inglés; y que mientras una pareja de un hombre y una mujer se casan en Afganistan, una pareja de dos hombres se casan en Orlando-EE.UU. Todas estas diferencias forman parte de lo que llamamos cultura y no creo que deba ser castigada bajo ninguna circunstancia. Por tanto, me veo en el derecho moral y profesional de promover la competencia intercultural en las aulas de ELE, con temas, como: la tolerancia, el respeto, la empatía, la aceptación de la alteridad y la diferencia, así como el propio reconocimiento en las diferencias del otro.
Estos contenidos pueden ser de diferente tipo que reflejen los choque culturales causados por el desconocimiento o ignorancia, la inmigración de las personas por los conflictos que viven en sus paises, los estereotipos que se crean y que se pueden evitar y desmontar, los malentendidos culturales durante los actos de comunicación verbal y no verbal; y los aspectos socioculturales tratados desde diferentes enfoques, como: interculturalismo que contempla la identidad cultural que reconoce la alteridad cultural, el fundamentalismo que tiene como máxima expresión el racismo y la xenofobia; el etnocentrismo con resultados de prejuicios y discriminación y, por último, el exotismo reconociendo la alteridad como objeto deseo.
En conclusión, la masacre de Orlando es una de las tantas tragedias que estamos atravesando día a día; y creo que está en nuestras manos encontrar la solución y, de mi parte, como alumna de esta maestría y futura profesora de español; sé que mi aula de ELE no será un espacio, únicamente, para relacionar los conocimientos con el intelecto, será también, un espacio donde se entretejen relaciones afectivas, vínculos, alianzas, conflictos por ser solucionados y, sobretodo el lugar donde se logre la armoniosa interacción cultural por el bien de la humanidad.


BIBLIOGRAFIA:
- Miguel, L. y Sans, N. (2004). El componente cultural. Un ingrediente más en las clases de lengua, redELE, 0, pp 1–13.




MUESTRA 2

MUESTRA 2
La asignatura Didáctica del Léxico fue la razón para esta segunda muestra; con sus lecturas empece a reflexionar cómo hacemos contacto con unidades léxicas en diferentes lenguas. Entre dichas lecturas, me gusto mucho la de Rob Waring y sus consideraciones sobre la enseñanza del vocabulario, en el cual se describe la relación entre el mundo de las palabras y el estudiante/profesor. Por tanto, quisiera destacar algunas consideraciones y una reflexión personal.
–«Teaching a word does not mean the students learned it». Ser consciente de dicha realidad, ya que mencionar una palabra o hacer que el estudiante la lea no significa que la comprendió, que está retenida en su lexicón mental y la podrá utilizar correctamente.
–«We do not learn a word from one encounter». Esta afirmación está relacionada con la primera, así que debe haber una revisión periódica de las nuevas unidades léxicas para así comprender, retener y utilizar en otros contextos lingüísticos.
–«There are 2 major stages in word learning. The first stage is matching the word's spelling and pronunciation (its form) with its meaning. When this relationship is acquired, the second stage involves the deeper aspects of word knowledge». Al enseñar-aprender las unidas léxicas se debe tomar en cuenta sus dimensiones ya sea forma, significado y uso: sonido y grafía, morfología, referencia, denotación y connotación, combinatorio y registro, etc.
–«It is easier to forget a word than remember it». Se debe ser comprensible con los alumnos cuando no puedan recordar unidades léxicas.
–«Students cannot guess the meaning of an unknown word from context if the surrounding text is too difficult. Si se trata de inferencias para saber el significado de las palabras hay que presentarlas en textos simples y de interés para los estudiantes».
«Students do not need to learn every word they meet». Evitar la ansiedad en los alumnos por aprender cada palabra en los textos de aprendizaje de LE.
–«Some words are more difficult to learn than others». Todas las unidades léxicas no son iguales, se diferencian por su fonología, ortografía, significado, construcción, etc; por lo que algunas palabras son mas difíciles de aprender que otras.
–«Words live with other words, not in isolation». Las relaciones entre unidades léxicas son tanto de carácter lingüístico, convencionales y objetivos, como de carácter personal: se presenta una palabra, se da su significado y que palabras se asocian con ella (qué es manzana, su color, sabor, tamaño...). Por tanto, así es como se debe presentar la unidad léxica relacionadas a otras.
–«Students learn best by making sense of their own vocabulary and internalizing it. The more they work with the words, and the more deeply they are processed (i.e. by working with the new words in many different ways) it is more likely the words will be retained in memory». Es muy importante introducir las unidades léxicas a través de cualquier estilo de aprendizaje, tipo de inteligencia múltiple, etc; para lograra que los alumnos interiorizen la unidades léxicas y, por último pero no menos importante, que el encuentro entre alumno y las unidades léxicas sea más de una.
–«We do not have enough time to teach everything about a word so students have to become independent word learners». Los profesores deben enseñer a los estudiantes cómo continuar adquiriendo el vocabulario por su propia cuenta, lo que significa que las estrategias de vocabulario para aprender la LE, también deberían ser usadas por los estudiantes fuera del aula, en su propio contexto y en su vida cotidiana y así ser aprendices independientes.
En conclusión, al enseñar vocabulario de cualquier L1, se debe asegurar la comprensión, retención y utilización de ellas en diferentes situaciones lingüísticas y extralinguísticas. El grado de conocimiento que el estudiante posee de cada unidad depende de la naturaleza del aducto , la cantidad de ocasiones en que se oye o lee una unidad y las asociaciones posibles en su lexicón mental.

BIBLIOGRAFÍA
- Lectura encontrada en: robwaring.org
- Puedes consultar el artículo completo en http://jalt-publications.org/old tlt/articles/2002/07/waring)







MUESTRA 1