MUESTRA 1
En el barco, tengo una colega llamada Tam, ella es de Canada y proviene de una familia inmigrante de Vietnam. Tam habla francés, inglés y un poco de vietnamita; que lo usa sólo cuando habla con sus padres, pero lo hace combinando palabras vietnamita dentro de oraciones en inglés; aquel fenómeno yo lo he llamado vietnanglish. Tam estuvo en Cuba por unos meses y dicha experiencia le despertó el deseo de aprender español. Asimismo, al trabajar en el crucero, ella ya ha empezado a adquirir vocabulario en español. Por otro lado, ver a Tam tan interesada por comprender, retener y utilizar las nuevas unidades léxicas de español, me ayudo mucho a entender la asignatura Adquisición de Lenguas Segundas.
Ahora bien, dicha experiencia de interactuar con Tam y ser testigo de sus producciones me lleva a reflexionar si el español para ella sería una L2, L3, L4 o una LE ; ya que su realidad es muy compleja pero enriquecedora. Según la información de la asignatura, no considero que el español se de como LE para ella porque no hay una enseñanza formal que haga que Tam asista a clases de español. Asimismo, algo semejante ocurre cuando se analiza si el español para ella sería una L2; lo cual resulta inconsistente porque su contexto de trabajo exige como instrumento de comunicación el inglés y no el español, y son pocos los momentos que ella está en contacto con esta última lengua ya que se daría solo al hablar conmigo o con un pasajero que solo pueda comunicarse en español. En conclusión, lo que ocurre con Tam y las lenguas me da una nueva visión de lo que es experimentar la adquisición de lenguas segundas.
Del mismo modo, dentro de esta asignatura el módulo 3. La Configuración de los Sistemas de Interlengua, propone:
-El principal objetivo del Análisis Contrastivo es identificar las diferencias entre las lenguas para así predecir los errores que cometerán los aprendices ya que se parte de la idea de que la existencia de una diferencia implica una dificultad. En consecuencia, los errores aparecen como resultado de la interferencia en la L2 de la L1 del hablante.
-“Las interlenguas no “crecen” como la L1, pero son lenguas naturales porque se realizan como representaciones mentales cuyo punto de partida son los principios y categorías establecidos a partir de la experiencia lingüística previa” (1996, p. 14).
-La experiencia en el aula de LE corrobora que la interferencia de la L1 es una realidad cotidiana, comprensible y natural, pues, como sabemos, los errores del aprendiente -y los de interferencia no constituyen una excepción- reflejan los esfuerzos que realiza para comunicarse y para formular hipótesis sobre la L2.
Estas afirmaciones explican cómo es el proceso de Tam cuando adquiere el español. Sin embargo, cabe resaltar que el francés es la L1 que interfiere en el proceso mas no el inglés ni vietnamita. Ella recurre a su vocabulario en francés para entender las palabras en español, y a veces lo hace con éxito. Por tanto, ocurre lo que ella explica: “Cuando escucho palabras en español, recurro a mi francés porque ambos son lenguas romances, muy similares”.
Por lo tanto, las estrategias de enseñanza del español que permitirán a Tam aprender ELE, están enfocadas en la comprensión, retención y utilizaciones de vocabulario de español; y son las siguientes:
-Memorísticas: agrupar palabras, establecer asociaciones, utilizar imagen- palabra, sonido-palabra, revisión periódica de las palabras, crear textos o historias usando las nuevas unidades léxicas. Las situaciones extra lingüísticas serán durante la interacción con los niños y la vida en el barco.
-Cognitivas: lluvia de ideas para anotar nuevas palabras en torno a temas simple, análisis morfológico de las unidades léxicas y deducción de reglas (niño/niña), comparar palabras con la L1 (francés), usar el diccionario para comprender el significado y el uso de las unidades léxicas, usar sinónimos y antónimos, etc.
Por último, como se afirma en una de las lecturas de la asignatura Didáctica del Léxico: "Students learn best by making sense of their own vocabulary and internalizing it. The more they work with the words, and the more deeply they are processed (i.e. by working with the new words in many different ways) it is more likely the words will be retained in memory". Así que en el caso de Tam, aplicar las estrategias ya mencionadas ayudará en su aprendizaje de vocabulario de español ya que siempre se está presentando la imagen-palabra, método quinestésico y la revisión periódica de las nuevas unidades léxicas.
BIBLIOGRAFÍA
- Liceras, J.M (comp.) (1992). La adquisición de lenguas extranjeras y la gramática: Hacia un modelo de análisis de la interlengua. Madrid: Visor.
- Puedes consultar el artículo completo en http://jalt-publications.org/old tlt/articles/2002/07/waring)
No hay comentarios:
Publicar un comentario